Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Тема для завербованных в фанатский перевод "Bone Eaters".
Собственно, сабж.
Внимание! Не желающим вляпаться в спойлеры лучше не забредать
UPD 14.06.16: Основная часть работы ЗАКОНЧЕНА
Уходим в режим чистки и бетинга. Stay tuned 
UPD 15.06.16: Бета-версия перевода читать дальше
Собственно, сабж.
Внимание! Не желающим вляпаться в спойлеры лучше не забредать

UPD 14.06.16: Основная часть работы ЗАКОНЧЕНА


UPD 15.06.16: Бета-версия перевода читать дальше
ааааа...........
а....
а...
Кажется, я скоро заговорю на русско-английском суржике))
Май гуд команд оф Инглиш факед ми ап, а поэтому я обращаюсь к вам за помощью с некоторыми кусками текста.
1. Фрагмент:
читать дальше
Я перевела как:
читать дальше
2. Фрагмент (контекст - рассказ Одноглазого о битве с войсками Шепот):
читать дальше
Я перевела как:
читать дальше
3. Фрагмент:
читать дальше
Я перевела как:
читать дальше
4. Фрагмент (контекст - Одноглазый троллит Костоправа за постой у Госпожи в замке)
читать дальше
Я перевела как:
читать дальше
5. Фрагмент (контекст - Костоправ рассуждает о том, что врачу нельзя испытывать ничего личного к пациенту на операционном столе)
читать дальше
читать дальше
Поправьте плиз, если есть что
Отыскался фрагмент из "Ведьмака", описывающий мои терзания при переводе
— Симфония, — заметил Регис, шевеля крылышками породистого носа, — как всегда, одоро-акустическая. От борющегося за выживание человечества несет изумительным ароматом вареной капусты, блюда, без которого, видимо, долго продержаться невозможно. Характерный ароматический привкус создают также эффекты удовлетворения физиологических потребностей, справляемых где попало, чаще же всего по периметру лагеря. Никогда не мог понять, почему борьба за выживание воплощается в нежелании копать выгребную яму.
— Порази вас дьявол с вашей болтовней, — занервничала Мильва. — Полсотни пустых слов, когда хватило бы трех: воняет капустой и говном.
Вижу, как освобожусь - займусь.
Оке) Буду ждать, а то меня эти куски парят.
Круто, что черновик уже целиком готов, быстро ты!
Четыре дня на жалкие 20 страниц текста - это быстро?))) Отсебятины я бы написала раза в три больше за это время)))
Скажу больше - Рита_Скиттер вчера за пару часов все побетила)
Ибо вотэвер!
Фрагмент 1 - отлично! Жаль, никак не перевести bad luck со словом luck, но замена подобрана очень хорошо.
Фрагмент 2:
Two Taken were killed when Whisper attacked that castle. She and the other Taken got hurt - вот тут меня гложат сомнения насчет кол-ва "других Взятых". Учитывая первое предложение, создается впечатление, что он один. По крайней мере я это так прочитал, и в предыдущем рассказе, который на самом деле предыдущая глава будущего романа, их четверо за Отрядом гналось.
She’s almost dead, but we’ll eventually see her back with the last ounce of mercy boiled out.
"Она уже, почитай, издохла, но вдруг объявилась снова, чтобы пролить на нас последние капли своей милости". - еще не объявилась. Смысл в том, что она сейчас едва жива, но еще объявится на наши головы, а нынешнее состояние выжжет последние крупицы жалости в ее душе.
Теперь это осталось нормально сформулировать XD
Фрагмент 3
So with the surviving Imperial sorcerers concentrating on staying above ground, our less potent wizards could serve their minions misery in epic portions.
Вот тут сложно, Кук в своем репертуаре с иносказаниями))
the surviving Imperial sorcerers - это Шепот и еще один Взятый, именно что "выжившие"
concentrating on staying above ground - пытаются не загреметь в могилу
И благодаря этому факту наши куда менее могучие чародеи могут задать перцу их подчиненным.
Фрагмент 4
"Он подмигнул мне и сложил из пальцев левой руки неприличную фигуру" - может, "сложил пальцы левой руки в неприличный знак"?
"Потом она неожиданно меня отпустила" звучит хорошо, но в оригинале нет неожиданности, просто "через некоторое время отпустила".
"С той поры меня постоянно дразнят, что я-де кувыркался в постели со всемирным злом" -
Фрагмент 5 - впервые вижу выражение to borrow some black, ни Мультитран, ни Urban dictionary его тоже не знают. Но по смыслу выглядит достоверно, предлагаю оставить так)
1. Первое мы еще с Ритой откорректировали:
Нервишки пошаливали. Для Отряда это был долгий путь, переход, длившийся целую вечность. Мы все были в глубокой заднице: удача, казалось, вышла из моды, дни сменялись днями и большинство их было хреновым. Как мы и ожидали.
2.
Тогда:
Она и еще один Взятый тоже пострадали, но потом удача нас покинула.
еще не объявилась.
Согласна, я почему-то проглядела "will")))
Тогда можно так:
Она, конечно, уже одной ногой в могиле, но мы еще можем встретить ее снова, пышущую желанием излить на нас остатки своей милости. После сражения с нами и всего того, что я им преподнес, ее войска
оттраханы по самые гландывыжаты досуха.3. Отлично, у меня прямо мозги на место встали)
Тогда так:
Итак, пока выжившие имперские чародеи пытаются не угодить в могилу (собрать себя по частям), наши колдуны, пусть и менее могучие, могут с удовольствием задавать перцу (выдавать жару) их подчиненным.
4. Мы с Ритой поправили так:
Он состроил похабную рожу и сотворил пальцами еще более похабный жест.
В оригинале речь как раз о том, что в ней после всего этого ни капли милосердия не останется, точнее, что последняя капля испарится. Милость и изливать - не при чем. Может, переформулировать как-то?
Я понимаю, о чем вы. Но блин... уже поздно, наверное)
ЗЫ Если в саркастичном смысле, то милости там океаны)))