Чужаки на равнине, Костоправ
Братья,
Рад поделиться новостью, которая, без сомнения, заинтересует многих.
Все мы знаем, что до сих пор некоторые книги Анналов не переведены на русский язык. В частности, рассказы, которые издавались в сборниках и альманахах в последние годы:
Smelling Danger - увы, достать в электронном виде не получается.
Shaggy Dog Bridge ("Мост в неизвестность", фанатский перевод)
Bone Candy ("Кость в горле", фанатский перевод)
Bone Eaters
Но если Отряд чего захочет - Отряд достанет
А посему Летописец ищет своего Сантаракситу, который поможет порадовать братьев новыми историями. Уже начат черновой перевод рассказа Bone Eaters, и нужна следующая помощь:
- Иногда подумать вместе над интерпретацией сложныхтаглиосскиханглийских идиом и образных выражений
- Покурить лор, чтобы верно расставить отсылки к канону
- Посоветоваться насчет стилистики и выбора правильных слов для лучшего отражения смысла
Если вдруг увидите рядом с собой сухонького библиотекаря, или если вы - сами такой библиотекарь, пишите!
P.S перевод, ясное дело, будет фанатским и не очень легальным, поэтому реальных имен упоминать не будем и обвешаемся дисклеймерами по самое не хочу.
Рад поделиться новостью, которая, без сомнения, заинтересует многих.
Все мы знаем, что до сих пор некоторые книги Анналов не переведены на русский язык. В частности, рассказы, которые издавались в сборниках и альманахах в последние годы:
Smelling Danger - увы, достать в электронном виде не получается.
Shaggy Dog Bridge ("Мост в неизвестность", фанатский перевод)
Bone Candy ("Кость в горле", фанатский перевод)
Bone Eaters
Но если Отряд чего захочет - Отряд достанет

А посему Летописец ищет своего Сантаракситу, который поможет порадовать братьев новыми историями. Уже начат черновой перевод рассказа Bone Eaters, и нужна следующая помощь:
- Иногда подумать вместе над интерпретацией сложных
- Покурить лор, чтобы верно расставить отсылки к канону
- Посоветоваться насчет стилистики и выбора правильных слов для лучшего отражения смысла
Если вдруг увидите рядом с собой сухонького библиотекаря, или если вы - сами такой библиотекарь, пишите!
P.S перевод, ясное дело, будет фанатским и не очень легальным, поэтому реальных имен упоминать не будем и обвешаемся дисклеймерами по самое не хочу.
Просто обычным поиском спрятанное в дайрях ищется плохо. Тащите! Я тогда придержу коней.
m.diary.ru/~fk-2o15/p205836104.htm?oam#more1 мост в неизвестность
Похоже, с Bone Eaters можно продолжать.
Smelling Danger сейчас закину отдельным постом. Не переводился, но текст есть. Это тот самый рассказ, в котором Хромой спойлер .
За Bone Eaters мы и взялись. В работе.
Удачи с переводом! Жалею, что на полноценное участие в проекте у меня сейчас времени не хватит. Но если что, меня можно привлекать в качестве части коллективного разума. "Кость в горле" я переводил с огромным удовольствием.
Если есть какая-нибудь площадка для обсуждения, не откроете?
Привычка с гуглодоков, что чужой текст хоть как-то выделяется.